About The Concept Of "Translation Strategies" In The Translation Studies
Keywords:
translation studies, translation strategy, SL (source language), TL (target language), probabilistic forecasting, pre-translation” analysisAbstract
In modern translation studies, the phrase "translation strategy" is widely used to describe the translation process. This article analyzes the concept of "translation strategy", various definitions of this term, the reasons for the emergence of this concept. In a number of cases, the specific content of a given concept is generally unclear. The same researchers put different content into this phrase. "Translation strategy" can indicate principled approaches to solving particular problems within the framework of a general task. Use the phrase "translation strategy" to refer to the methods used to achieve the goals formulated when choosing a "translation strategy". In addition, in many cases, this phrase denotes specific translation techniques. On the other hand, the phrase “translation strategy” is used to denote general translation approaches in translation. The article also discusses the principles and content of the translation strategy. The survivability factors of the translation strategy are interpreted.
Downloads
References
Alekseyeva I.S. - Vvedenie v perevodovedenie. M.: Izdatelskiy sentr «Akademiya», 2004.
Dyakonova N.A. Funksionalnie dominanti teksta kak faktor vibora strategii perevoda: Diss. … kand. filol. nauk: Spes. 10.02. 20. – M.: MGLU, 2004. – 185 s. 10.
Fillmore, C.J. The case for case. In E. Bach and R Harms. Universals in Linguistic Theory. Holt, Rinehart and Winston, Inc.: New York, 1968, pp. 1-90. 58.
Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda. – M.: Izd-vo MGU, 2004. – 544 s. 16.
Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
Gofman Ye.A. K istorii sinxronnogo perevoda. / “Tetr. perevodchika” №1 -M.: Mejdunar. otnoshen., 1963 -ss. 20-22. 31.
Gusev V.V. Empaticheskaya model v formirovanii strategii perevoda // Vestnik MGLU. Vip. 480: Perevod kak kognitivnaya deyatelnost / Red. A.G. Vitrenko i dr. – M.: MGLU, 2003. – S.26-41. 19.
Ilyuxin V.M. Strategii v sinxronnom perevode (na materiale anglo-russkoy i russko- angliyskoy kombinasiy perevoda): Avtoref. .. kand. filol. nauk: Spes. 10.02.20. – M.: MGLU, 2002. –24 s. 12.
Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kazakova T.A. Prakticheskie osnovi perevoda. – SPb.: Soyuz, 2000. – 320 s. 11.
Komissarov V.N. Evristicheskaya sennost modeley perevoda //Sb. nauchnix trudov MGPIIYa im. Morisa Toreza. Vip.295: Teoriya i praktika perevoda /Otv. red. S.I. Kanonich. -- M.: MGPIIYa, 1987. – S.8-16. 22.
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. – M.: ETS, 2001. – 424 s.
Komissarov V.N. Teoreticheskie osnovi metodiki obucheniya perevodu. – M.: Rema, 1997. – 111 s. 5.
Kryukov A.N. Teoriya perevoda. – M.: Voenniy krasnoznamenniy institut, 1989. – 176
s. 3.
Makarova L.S. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekti xudojestvennogo perevoda: Diss. … dokt. filol. nauk: Spes. 10.02.20. – M.: MGLU, 2006. – 364 s. 8.
Minyar-Beloruchev R.K. Kak stat perevodchikom? -M.: Stella, 1994. - S.107. 38.
Minyar-Beloruchev R.K. Obщaya teoriya perevoda i ustniy perevod. – M.: Voenizdat, 1980. – 237 s. 13.
Nelyubin L.L. Tolkoviy perevodovedcheskiy slovar. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – 320 s. 2.
Psixologicheskiy slovar / Red. V.V. Davidov i dr. – M.: Pedagogika, 1983. – 448 s. 20.
Ryabseva N. K. Teoriya i praktika perevoda: kognitivniy aspekt // Perevod i kommunikatsiya / Otv. red. A.D. Shveyser i dr. – M.: IYaz RAN, 1996. – S.42-63. 21.
Shveyser A.D. Bukvalniy perevod i interferensya // Perevod i kommunikatsiya / Otv. red. A.D.Shveyser i dr. – M.: Iyaz RAN,1997. – S.22-34. 6.
Shveyser A.D. Perevod i lingvistika. Uch. dlya institutov i fakultetov in.yaz. -M., Voenizdat, 1973. -280 s. 49.
Shveyser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemi, aspekti. – M.: Nauka, 1988. – 215 s. 4.
Shveyser A.D. Vozmojna li obщaya teoriya perevoda? // Tetradi perevodchika. Vip. 7/ Red. L.S. Barxudarov. – M.: Vissh. shk., 1970. – S.35-46. 23.
Sovremenniy slovar inostrannix slov. – M.: Rus. yaz., 1999. – 742 s. 18.
Sperber, Dan and Wilson, D. 1986 : Relevance: communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell, 279 pp.
Svilling M.Ya. Rol perevodchika v akte kommunikasii i ponyatie «tersiarnogo perevoda» // Perevod i kommunikatsiya / Otv. red. A.D. Shveyser i dr. – M.: IYaz RAN, 1996. – S.16 – 22. 26.
Vitrenko A.G. Opravdano li suщestvovanie chastnix teoriy perevoda? // Problemi obucheniya perevodu v yazikovom vuze: Tezisi dokladov Chetvertoy mejdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferensii 14-15 aprelya 2005 g. – M.:MGLU, 2005. -- S.13- 16. 24.
Voskoboynik G.D. Lingvofilosofskie osnovaniya obщey kognitivnoy teorii perevoda: Diss. … dokt. filol. nauk: Spes. 10.02.20. – Irkutsk: IGLU, 2004. – 296 s. 9.
Zaichenko A.I. Sinxronniy perevod: vibrannaya strategiya ili otrajenie kognitivnix sposobnostey cheloveka? //Universitetskoe perevodovedenie. Vip. 5: Materiali U mejdunarodnoy nauchnoy konferensii po perevodovedeniyu «Fedorovskie chteniya» 23-25 oktyabrya 2003 g. – SPb: Filologicheskiy f-t SPbGU, 2004. – S.107-117. 7.
Zlobin A.N. Opit ispolzovaniya metatekstov v kulturologicheskom analize perevoda // Universitetskoe perevodovedenie. Vip. 5: Materiali U mejdunarodnoy nauchnoy konferensii po perevodovedeniyu «Fedorovskie chteniya» 23-25 oktyabrya 2003 g. – SPb: Filologicheskiy f-t SPbGU, 2004. – S.118-127. 17.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.